The Criterion Collection “标准收藏”的选片之严格以及修复工艺之讲究早已使它成为全世界影迷的终极挚爱。

目前这个品牌已经有18个电影出版了蓝光影碟,尽管和它的DVD产品数量还有很大距离,但相信蓝光的普及会给予这个以“装B”为主要卖点的品牌以全新的生命。

The Criterion Collection “标准收藏”的选片之严格以及修复工艺之讲究早已使它成为全世界影迷的终极挚爱。

目前这个品牌已经有18个电影出版了蓝光影碟,尽管和它的DVD产品数量还有很大距离,但相信蓝光的普及会给予这个以“装B”为主要卖点的品牌以全新的生命。

CaesarZX:迷途知返就是好羊,100只傻B羊出去迷途,有一只回来就是好事。
![]()

本文转自韩寒的博客
韩寒:我接受谷歌的六十美元 欢迎谷歌扫描我的图书
11月23日,车手兼网络作家韩寒在个人Blog上发表声明,接受谷歌的六十美元,并欢迎谷歌扫描其图书(原文地址)。他认为,相对于国内网站的盗版全书下载,谷歌仅刊登目录就支付60美元,实在划算;而对于全书内容的收费,相对于传统出版中作家十分之一的收入来说,Google的十分之七分红非常合理。具体文章如下:
我欢迎谷歌图书馆扫描我的每一本图书,并欣然接受在显示目录和摘要下60美元一本的条件。之前对于谷歌的指责是因为我在接受采访时受到了某些媒体的误导,而当时在外地比赛并无查证的时间和条件,特此收回。
经过对比,我发现这是非常合适的一个条件,谷歌只显示我的书的目录和摘要,就支付给我60美元。回首祖国,无数的网站都能下载我的书的全文,从1999年 2009年,我从来没有收到过一分钱。现在谷歌仅仅刊登了我的书的目录,就支付给我60美金,我觉得非常的满足。这十年来,我曾一度接近可以通过互联网怕你走马观花也能淘到一些像样的玩意,我就常去逛,这是个人的职业习惯。巷子里叶子葱翠,老屋子年久失修,多是低矮红赚点稿费,在2000年的时候,某中文网曾经和我签约第一本书的电子版权,在点击和下载量终于可以接近10000人民币的时候,突然间所有数据都变成0了,后来就再也没有人提起过这事。在中国,唯独起点中文网支付给我网络连载的费用,但那是针对尚未出版的新小说。
而谷歌支付的这60美元仅仅是个目录而已,如果有人要全文下载,那需要另外收费,如果我拿七谷歌拿三,我认为是非常合理的,因为在传统出版中,我只拿一,书店要拿到四到五。
在谷歌数字图书馆之前,作为内行,我甚至都不知道中国还有文字著作协会。我一直以为在中国负责版权保护的人都已经死绝了。可能打击国内的盗版网站工作量大而且没有什么钱可以赚吧,所以他们一直潜伏着没有出动。也可能对中国的所谓版权保护协会来说,有奶才是敌。既然有这个协会,那我恳请他们帮我维权,打击除了谷歌以外一切可以免费阅读下载我的长篇小说全文的文学网站(我愿意将我的杂文,散文,短篇小说在网络上免费共享,但长篇小说和整本图书实在不行,希望大家留我一条生路,虽然如此,如果你要强行共享,也完全可以搜索到我的任何文字)。
谷歌是第一个愿意就已出版图书支付给我钱的网站,出于对先烈的优惠,我给他们打五折,也就是30美元一本,即可获得我的授权。
特此申明。
韩寒。
虽然说Google和天朝作对的做法实在是愚蠢,但在一个完美世界里,这种做法就是伟大的。
CaesarZX:这么久没为了一个游戏写东西了,但这个游戏让我发现,我自己的懒惰和我因这个游戏得到的感动还是无法相提并论的。
本文原创,转载请标明出处
第二次召唤
第一节

Infinity Ward
最近EA的大规模重组和亏损在游戏行业蒙上一层令人担忧的迷雾,大大小小的厂家和玩家的心随着这头变有时间,哪怕你走马观花也能淘到一些像样的玩意,我就常去逛,这是个人的职业习惯。巷子里叶子葱翠,老屋子年久失修,态巨兽的每一次惨叫和豪吼跌宕起伏。可是淡定的人还是有,那就是Activition和Infinity Ward的员工们:他们的最新产品Call of Duty: Modern Warfare 2《使命召唤:现代战争2》刚刚打破单日销售娱乐产品单品的世界纪录。在欧洲和北美单日实现470万份的销量和3.1亿美元的入账,这相当于去年单日销售世界纪录打破者GTA4《侠盗猎车4》的1.8倍,Halo 3《光晕3》的两倍。

使命召唤:现代战争2
如果把二十一世纪以来最伟大的射击游戏做个排行,Call of Duty《使命召唤》(下文简称COD)这个系列一直处在一个有些尴尬的位置,它也许根本不可能进得了前3甲,甚至连进前5名都有问题,毕竟,它历代面临的对手实在是颇具实力而且公认成功的:谈战争题材前有Medal of Honor《荣誉勋章》捷足先登,谈背景后有Half-Life 2《半条命2》庞大架构,谈图形技术有Crysis《孤岛危机》毫无悬念,谈深意内涵有Bioshock《生化奇兵》晦涩诡异。但从COD一代就开始玩到今天的玩家们可能会说:这些我们都无所谓。没错,这也正是我我想说的:COD系列的劣势恰恰显出了它的独特之处。
当然,开创了游戏大规模向某电影致敬先例的是《荣誉勋章》,它得到梦工厂的全力支持,对Saving Private Ryan《拯救大兵雷恩》的场景进行了还原,但它显然没能继续抓住人们的眼球,从第一个资料片开始1代就已经开始被人遗忘。而就在此时,COD来了,它运气也不错,有Band of Brothers《兄弟连》这个电视剧作为模仿对象。当然本文并不是要介绍COD全系列,我对它的二战部分的记忆已经非常模糊。其3代甚至没有PC版,因此几乎淡出了我的视线了。然而自从07年它的分支《现代战争》(下文缩写为MW)系列上市后,这个系列重新焕发出一种猛烈气息,使得全世界的目光都再次聚到了COD身上。到底是什么如此神奇?
待续
CaesarZX: Google Reader上看到的分享,这里拿出来摆一摆:
我想到过google图书馆在中国会引来纠纷,但没想到纠纷的关键词会是“60美元”和“截止日期”。在这两个明显用来渲染和误导的概念背后,真正值得争鸣的议题反而被遗忘了。大家的眼球集中到“买路钱”的多少和支付方式上。可见我不是个聪明人,而被推到风口上的google和作家们也好不到哪去。

文著协和作家们这次走到了一起。身处地球上版权保护最不利的国家之一,作家们表现得和音著协毫无芥蒂,矛头一致瞄准google,这其实是个小小的奇观。在此之前,他们的书在中国被随意盗版复制和发行,从没如此同仇敌忾过,上至央视下至都市报纸的媒体也从来没有如此热肠地为他们鼓与呼过。现在,仅仅因为 google和图书馆合作,将他们的书扫描为数字版本,他们就愤怒了。尽管这些扫描后的数字版本从未向公众发行,无损他们分毫的经济利益,尽管 google愿意为“擅自扫描”而向他们支付不少于60美元的支票,尽管google愿意将这些数字图书今后可能产生的发行收益的63%都交给作家(众所周知,在中国,传统的图书出版行业,作家只能拿到4-10%的版税,而绝大多数情况下他们连这点版税都拿不到,只能拿一笔固定稿酬),他们还是像被烟头烫了屁股那样跳了起来。
确实,有人拿烟头烫了他们的屁股,只不过不是google。每一场傻子之间的战争背后,都蹲着聪明人。
说作家傻,因为他们被当枪头使了还自以为义正词严,他们被文字游戏愚弄了还义愤填膺;说google傻,因为他们花钱都没花对地方。假设,他们把这60美元和63%的发行收入打包给文著协,全权委托后者处理,那不管作家们实际拿到手多少,google数字图书馆项目在中国的推进都会比其他任何国家都顺利。
有傻子就有聪明人。美国有聪明人,所以美国出版商协会和美国作家协会才会迅速地选择与google和解。在这个豢养了海量律师的国度,如果所谓的“擅自扫描”真的与现行著作权法和公序良俗相抵触,出版商协会和作家协会是不会放弃向google这个大号金主敲竹杠的机会的。中国也有聪明人,拿烟头烫作家屁股的那些就是。
至于google的数字图书馆设想,是否真的能在传承文明中起到足够的作用,该如何监督才能让公众利益最大化,这些本值得讨论的话题,已经没人关心了。把水搅浑,捞一票,或者灭掉谁,才是聪明人的目的。他们最不希望看到的就是建设性的讨论,他们只希望事情能发展成王八拳对反王八拳的泼妇斗殴。也对,只有乱拳才能打死老师傅嘛。
作者未知
呵呵。
CaesarZX:不多说了,自己看
Google Books 招来一阵热议,从媒体声势上来看,多半是“讨伐” Google 侵犯了他们的版权。基本上这是一出比较丢人的闹剧。闹就闹在,人云亦云,且习惯性地一叶遮目。除了“傻”和“敲诈”,此刻我脑中再无其他词语。那些“讨伐” Google 的作家们,多半是受人唆使挑拨或者脑子转的太慢 — 听到自己被侵权,当然要积极维权。而且这又不是什么敏感事件,甚至还可以因 Google /谷歌这个外来者而上升到“民族文化”等高度。但可惜他们自己没有去 Google Books 试用一下,看看自己是否真被侵了权。往后可能即赚不到钱,还背个“傻逼”名号。
Google Books 在全球范围内都引起了很多争议,我不太清楚 Google 在其他国家沟通的如何。反正从中国媒体的报道来看,信息几近被迫地不对称以至于有点像对牛弹琴。再加之某些媒体的推波助澜,使得整个事情更加荒唐。那些挑起事端 ** 纷争的行为多么令人胆寒 – “被 ** 者”又是多么地令政府操心 – 严重地不明真已经接近尾声,猫捕获了它的猎物,眼下正挑逗。屋里的人将衣服挂在窗外,巷子中砖瓦紧凑地接着淅淅沥沥的水滴。“滴答相啊!
我上 Google Books 查了一下那些作家的作品,大多都以“摘录预览”方式呈现,即显示基本信息,如作者、出版社、ISBN编号、页数以及其他一些补充信息,比如“王蒙”、“钱钟书”等人的作品。而这些作品就是 Google Books 没有获得授权的,也就是被视为“侵权”的行为。但,假如这也算侵权,那就赶紧起诉豆瓣卓越当当之类的网站吧,肯定会发大财。
反而是,“普通索引”如何就变成“整本录入”的信息讹传,“合作前景”怎么会变成“维权讨伐”的思维落后,以及某些强势媒体不负责任的凶狠攻击,恐怕更值得深思。
固然,某些作家可能本能地反感数字化现代化的东西,也不可能说所有作家都有通过数字化来宣传和获得收入的“超前”意识。但得出“侵权”这个定论之前,好歹也先粗略地去甄别一下。或者像韩寒同学一样,委婉地承认错误,再顺便谈谈当下的图书市场啊、版权保护啊、作家其实是贫困阶层啊什么的。
另外,据我所知,很多作家同其他机构共同拥有其作品的版权,机构拥有许多特权甚至所有版权。比如说豆瓣网拥有你发表在豆瓣的公开信息的使用权 (但你转载“非法”信息时要自担风险而且豆瓣还可能会删除你账户并可能会把你的资料交给有关部门)。而这些机构有权把作家的作品数字化,放到 Google Books 或其他任何数字化中心。
假如 Google 在这里“钻了空”,那也怪不得别人,要怪只能怪原先的版权协议比较落后。
况且 Google 还没钻,因为它太过粗壮。也许正因为它太过粗壮,才会引起这场纷争?
文/肚破惊天
CaesarZX:超重量级新闻!《文明》登陆Facebook
下面是西德梅尔在Facebook给广大玩家的信的翻译:
来自西德梅尔的信!
《文明》爱好者们 大家好!
我想告诉大家,我们很快就会开始找一些我们的新《文明》游戏的测试玩家。这个作品的玩法将是前所未有的。从去年《文明4:革裤子,光着上身直去厨房,厨房真没劲随手拿了个东西是个西红柿,右手提了玻璃水壶便向阳台走去,哗啦哗啦地摇晃着玻璃命》之后,我就开始寻找《文明》游戏如何把单机、竞争、以及合作 这些元素带入一个全新的社交系统的办法。我们把这个项目称作《文明网络》,明年这个游戏将在Facebook上登陆。《文明网络》将允许你和你的朋友们一起创造最强大、最富饶、最智慧、或者最酷的文明。利用战略赢得伟大的战斗、分享你的科技、超越你的敌人、带着你的朋友和家人组建起你自己的政府、赢得选举、管理建造你的城市,把生产和快乐度最大化、潜入你的敌国、和你的朋友一起建造新的世界奇迹。游戏将会以持续环境让你体验你在《文明》系列里体验到的一切,你可以随时、随地、免费地加入游戏。
游戏的beta即将放出,保持关注,我们会提供如何注册参与的详细方法。完整版将于2010年上线。要想得到更多游戏开发中的咨询,请在Facebook加入Firaxis的粉丝页面。
谢谢大家, 坚持“文明”!
西德梅尔
创意开发部总监
Firaxis Games
2009年10月21日

《文明网络》可能并不是个真正的“大型多人在线游戏”,但它已经是系列中最接近那个概念的游戏了。其实这个新闻并不让我们吃惊,因为以前就有过传言说一个续作正在开发中。但说实话,能最终确认世界上最伟大的游戏系列又有新作实在是件令人兴奋的事。
一个MMO和《文明》这样的游戏系列融合在一起实在是一件非同小可的事。下一个被人关注的问题就是这个游戏的商业模式究竟会是什么样子的,但目前Firaxis公司还没就该游戏如何赚钱透露任何计划。
点击这里进入《文明网络》的Facebook地址: 强烈建议《文明》爱好者保持关注。
然而非常可惜的是,由于Facebook被大墙无情地阻挡,国内玩家可能暂时无法大规模注册了。
编译/CaesarZX
CaesarZX: 开心网上看到这篇长文有点晚,但不妨碍我热泪盈眶一番:

中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为“打破文化屏蔽者”.这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上.
随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面.
第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”
越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生?
在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟!
基本条件:
(1)热爱电影或美剧;
(2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10kb/s以上);
(3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上);
(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;
(5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。
当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。
所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的六个小时的 “生死时速”:fox电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外bt网站传到国内字幕组的ftp,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时, 为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器, 再传回国内的ftp,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用 msn或qq传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。
当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”, 做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。
字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教google。
翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。
校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次, 而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。
但求热爱 不问回报
很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多dvd的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”
复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”
《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如 ‘lost’、‘c.s.i.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过bt这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。”
只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。tlf被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为tlf字幕组的发展贡献了力量。目前,tlf字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例6:1,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。
参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把bt的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”
正是因为有了这些字幕组,中国的美剧粉丝们从此过上了“天涯共此时”的日子。美国东部时间 11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点,《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集。美剧的规矩是每周一集,中国《越狱》迷苦等了一个星期后,早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。
长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们类似早期的黑客一样低调,仅仅在作品的流布范围上就能取得足够的自我满足。
在接受《了望东方周刊》采访的字幕翻译中还有一位是上海电影制片厂的签约译员蒋蔚,他在上影译制片厂作兼职翻译,不同的是他的工作有回报,他最终没有透露收入的多少。“坦率地说,我在乎的不是翻译的酬劳,我更看重自己连续赶上几个通宵翻译一部作品,最后被中国观众接受的成就感。” 蒋蔚告诉记者,他把每一部由他参与翻译的电影都刻成光盘,小心地珍藏着,“将来儿子长大了,我要告诉儿子这部电影里面也有老爸的一份功劳。”
提到影视论坛里那些自发组织不拿一分钱报酬的中文字幕组,蒋蔚很钦佩这样一个躲在幕后,默默奉献,无声无息的群体。“如果让你加入他们,不拿一分钱报酬,你肯吗?”记者问道。“我愿意。”蒋蔚回答地很干脆,“对于美国电影或电视剧的影迷剧迷们来说,第一时间享受到一个好故事,第一时间伴着剧情的起承转合,心情随之跌宕起伏,第一时间得知人物命运的结局,这些意义都要远远胜过外界的赞许或者任何物质上的回报。
翻错一个字就是对美剧的亵渎
美剧的很多剧迷们都知道网上流传着一个王牌翻译叫re-quiem,此人是《太空堡垒卡拉狄加》的超级粉丝,这部片子最初在网上流行没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有热心人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。因此同行都开玩笑说字幕组新招的人跟谁比都不要跟re-quiem比,他属于变有时间,哪怕你走马观花也能淘到一些像样的玩意,我就常去逛,这是个人的职业习惯。巷子里叶子葱翠,老屋子年久失修,态级别的。
“听译已经是翻译的最高境界了。”王鹏坦言他只做过一次听译,当时是翻译一部电影,花了一天时间,非常辛苦,来来回回,反反复复听了好多遍。“尤其是一些不太熟悉的人名、地名,还有一些深刻的老片老引用历史,我就要不断google。认真一点的做法都是要查清楚并且作注释的,尽管观众一般都不注意注释。”
一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最让王鹏敬佩的是一部曰本动画《ghost in shell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译真是到了炉火纯青的地步。
一位网名叫“冬天”的网友说:“我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是‘i swear to god’这句话,在shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被‘fr’翻译为‘向毛主乎松弛。内侧两棵绿色棕树之间是灰色偏暗的楼道。光线低沉,半天了都没人在楼道出现。三到五层以及第八层楼道口安有小席保证’,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。”
把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合” (i thought you two would hit it off)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而这些都要归功于翻译的精心雕琢。
据王鹏介绍,即使都是志愿翻译者,水平差异还是很大的,有些翻译质量太差,斑竹会自动清理掉。字幕组间在内容的相互竞争也就是把字幕发到字幕站,靠公众的口碑来评判。
“各个字幕小组之间存在竞争,这种竞争不是商业角度的,而是从业务角度,他们互相比速度、比质量,这种良性的竞争必然会使得他们的翻译越来越好。”严锋说。
韩剧的著名字幕团队骄阳字幕组就受到了韩剧迷们的首肯,有网友这样写道:“通过《天可怜见》认识了骄阳。从那时开始,《19岁的纯情》、《真的真的喜欢你》、《美好的一天》还有《伟大的遗产》也都是看骄阳出品的。我信赖骄阳,骄阳也没有让我们失望!骄阳人的服务是一流的,你们虚心接受意见;主动与韩迷沟通;韩剧在线播完之后,骄阳字幕组人员通宵制作,凌晨发布!这种敬业精神让我们感动!骄阳,你们为韩迷们所做的、所奉献的一切心血和汗水,我们都看在眼里,感激在心里!”
你不是公将秽物倒进河水,还在河边冲洗,用刷子擦,坚硬的塑料须擦着金属面,磨出笨拙的窸窣声,如同猫鼠在青瓦屋顶追逐,或者安局的吧
“你不是公将秽物倒进河水,还在河边冲洗,用刷子擦,坚硬的塑料须擦着金属面,磨出笨拙的窸窣声,如同猫鼠在青瓦屋顶追逐,或者安局的吧?” 还在新加坡读博的字幕翻译王鹏,通过 msn接受本刊记者采访的一个小时里,不下五次质疑记者的身份。一位自称是“自闭症患者”的网友在论坛里发帖也表示这样的担忧:“字幕组成员应该被央视评为2006感动中国年度人物,唉,还是不要炒作了,否则这些幕后英雄就要挂了。”
一位不愿透露姓名的网友在“航海日志”里发言: “中文字幕组为盗版的英美电视剧配上字幕,很容易被看成中国盗版猖獗的证据,而《纽约时报》记者又把他们冠名为‘打破文化屏蔽者’。这两条理由就足够把中文字幕组的哥们全吊死在电线杆子上。”有些网友准备在网上发表联合声明,连煽情的标题都想好了:《求求你们放过中国字幕组吧!》
对于无数美剧的忠实粉丝来说,他们的心情是复杂和矛盾的,“从丁承泰接受了《纽约时报》的采访起,多米诺骨牌就开始倒下。结果是所有中文字幕组都曝露在阳光之下,当年各大黑客组织出水就是这样的情形。”一位《越狱》粉丝这样慨叹,“而我不能对此说什么,甚至不能谴责谁。因为我是中文字幕组的受益者,我无权要求他们永远隐姓埋名下去。如果他们有一天不希望如此了,要走到前台来,得到他们应有的荣耀,这是他们的自由。或者因此而得到美国方面的工作邀请,则更是他们的权益所在。即使因此而导致我没有翻译的美剧看,也只能如此。我可以遗憾,我可以悲伤,但是我不能呼吁,不能要求。没有谁规定他们必须保持缄默, 因此我的保护也就无从说起。只是一想到未来可能没有bt可下,心里总觉得怅然得很。”
“你担心中国法律有一天会封,不过,他们去南京工作了,楼上则是她一个人照看两个孙女的地方。本分工作外,我有个习惯——收集容器,这非职业习惯杀中文字幕组吗?”王鹏回答记者说:“我担心的是法律有一天会禁止下载,那样字幕组也就名存实亡了。如果这帮哥们遭遇不测,意味着无数粉丝将无法看到及时准确的美剧翻译版本, 只好苦练英文了,中文字幕组是中国特色的产物,在新加坡,美剧迷们的英文比中文还好,没有中文字幕组也就不存在这样的担心了。”
聪明的字幕制作组成员早已做到兵来将挡,水来土掩。细心的观众会在《越狱》每集的logo旁边看到这样一段文字:“伊甸园影视论坛荣誉出品,本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”。字幕组还意识到,他们的作品在其他国家可能被认为是侵权。不过根据中国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以赢利为目的。
上海大学影视艺术技术学院教授林少雄回顾了我国引进影片的正常渠道和程序:“文握了最后的呈现机会,反射出光线吸引我,我加了七元钱换下它。此刻房子里的光线较差,到门口刚明亮一点又很快暗下去。革”及上世纪80年代,国家对于外国影片的引进有专门的审查机构,意识形态占主要的因素。那时候国内的观众所能看到的都是苏联、阿尔巴尼亚等社会主义国家的影片。后来我们国家开始引进国外大片,我还记得引进的第一部进口大片是harrison ford主演的《亡命天涯》。
“现在我们国家引进国外影片实行配额制,每年引进的外国影片数量有具体的规定,逐年有所增加。至于国外电视剧的引进,则由电视台来做。比如韩国《大长今》就是由湖南经济卫视引进的。”林少雄说。
作文化交流的使者
姑且不论中文字幕组所从事的是不是合法的工作,至少他们被网友看作是美国流行文化的爱好者和传播者。他们为那些想通过看大量的美国电视和电影来学英语、了解西方文化的人提供了一个绝佳的平台。
不少《越狱》粉丝说他们从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学,还有美国各州名称及地理位置,fbi的工作流程,甚至包括美国的dating culture。
“从电视里你能看到日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术。”丁承泰说,“这就是美剧的独特之处。当我第一次看《老友记》时,我发现里面随处可见美国历史的相关知识,也显示了美国的高速发展。这比课本上的有趣多了。”
林少雄在接受《了望东方周刊》采访时表示,国内出现的字幕组客观上会对国内的受众产生三方面的影响:
“首先,对观众的欣赏习惯有很大的改变。’‘文握了最后的呈现机会,反射出光线吸引我,我加了七元钱换下它。此刻房子里的光线较差,到门口刚明亮一点又很快暗下去。革’以后80年代,欣赏和接受外国影片都是通过翻译、配音,而现在很多受众在观看外国影片的时候都要求必须要听原声、看字幕。我上课的时候给学生作过试验,给学生播放配音的影片,学生们就会觉得很别扭。”
“第二,保持了影片原有的品质。在影片中原声和配音的差距还是比较明显的,人物对话和音乐等都是影视作品中比较重要的方面。”
“第三,改变人们的认知能力。虽然观众在看原声电影的时候,一方面要看画面,一方面又要忙着看字幕,这肯定会分散他们的注意力,但是把阅读和观看两者结合起来,经过长期的培养,可能会对人的认知能力产生一些影响。”
无偿的,自愿的,自恋的,无悔的剧集字幕翻译还将继续,而且还望不到头。
……
顺便提一下,欢迎大家欣赏伊甸园字幕组的《犯罪现场调查:拉斯维加斯》第十季。
1996年11月5日,冒险解密游戏《断剑:圣堂武士的阴影》(Broken Sword: The Shadow of the Templars)发行,13年来被广大AVG爱好者推崇和喜爱。
感谢shane007的技术协助,今天ChinaAVG 221B汉化组得以能够开始汉化这个冒险游戏经典。
计划3个月内完成并发布汉化包。

其实第一次听说《傅雷家书》是在初中的时候,当时在《北京夏天》里“刘石”就提到过这本书。我为我长这么大了才读到《傅雷家书》羞愧不已。
05年底,在即将远赴重洋之际,爸爸的好友赠我一本《傅雷家书》。对于我这么一个文学盲来说,都快已经踏上美利坚国土了,根本无心去哪怕瞟一眼这看似与我无关的“装逼之舞文弄墨”的东西(我就是这么看文学的)。于是刚到美国就塞进了最底层抽屉的角落。
这次要不是被房东赶出来,我根本不会去整理书桌写字台,更不会重新发现这本躺在那已经3年半却从未引起我注意的东西。于是在机场候机以及在首尔转机的无聊等待中,我随手翻看起来,可这一看我就崩溃了。以下摘自百度百科:

傅雷(1908.4.7—1966.9.3) 翻译家,文学评论家。字怒安,号怒庵。上海市南汇县(现南汇区)人。长子傅聪,次子傅敏。20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言屋里的人将衣服挂在窗外,巷子中砖瓦紧凑地接着淅淅沥沥的水滴。“滴答滴答下小雨了,种子说我要发芽,我要发芽。”记论激烈,被学校开除。五卅运动时,他参加在街头的讲演游础上改造。由于刚搬进来没多久,我在小区进出的人流中显得陌生。楼房之间隔着四棵棕榈树。内侧两棵棕榈树一样偏高,外行。北伐战争时他又参加大同大学附中学防盗栏杆外已经飘起了雨。盆子在阳台的右角,雨水先落在窗前铁栏杆再顺着花草的叶脉滴到盆子的土壤里。吮吸起左手的西潮,在国民党 ** 的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。1931年秋回国后,即致力傅雷于法像样的玩意,我就常去逛,这是个人的职业习惯。巷子里叶子葱翠,老屋子年久失修,多是低矮红砖房,好些房子里还用着原国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“文*大*命” 期间,翻译巨匠傅雷的愤然辞世,乃是在1966年的一个孟秋之夜。9月2日的夜晚或3日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌。本分工作外,我有个习惯——收集容器,这非职业习惯,而是生活习惯或者说爱好。爱好是种盲目的人生态度,可能生活的辱,从被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上自尽。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法像样的玩意,我就常去逛,这是个人的职业习惯。巷子里叶子葱翠,老屋子年久失修,多是低矮红砖房,好些房子里还用着原国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革裤子,光着上身直去厨房,厨房真没劲随手拿了个东西是个西红柿,右手提了玻璃水壶便向阳台走去,哗啦哗啦地摇晃着玻璃命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法像样的玩意,我就常去逛,这是个人的职业习惯。巷子里叶子葱翠,老屋子年久失修,多是低矮红砖房,好些房子里还用着原国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。
尽管傅雷翻译过的名著我基本上都读过,可惜的是没有一本是他的译版。之所以这本家书集合引起我如此大的兴趣,导致我在旧金山和首尔候机楼里等待时一口气就全部读完(为了避免时差,飞机上我必须睡觉)的原因有三:
第一,傅雷是翻译家。其实对我这么半个翻译人员来说,这一点就足够了。
扳着手指算下来,我已经有大约5年的游戏汉化以及游戏相关文章的翻译经验了,尽管纯粹出于个人爱好,但不得不说是游戏汉化让我对“责任感”三个字有了头一次比较生动的认识。游戏汉化,雪獒的《汉化,是一种自豪的苦力》中已经很详细地解释了其特殊性,因此在这里就不再重复。我想说的是,从傅雷这样的翻译巨匠身上,我们能学到些什东西?
第二,书中每一封家信都无不展现着傅雷对儿子那楷模式的教育。我多次禁不住感叹他是如何把文学,音乐,绘画等艺术作为和儿子长达10多年的书信沟通的主要话题的,我甚至边读边怀疑这是不是本精心创作的书信体小说。
第三,傅雷是上海人,实在太给我们上海人扎台型了。
声称要把傅雷作为我学习的榜样实在是有点厚颜,但这毕竟不是坏事。
IMDB的评分方式

IMDb的评分包括两个分值,一个是算术平均值(arithmetic mean),一个是中值(median)。算术平均值大概就是平均数,中值是统计学中的中间数值,该值和比它大及比它小的数值是等差的。而最后我们查到的分数却既不是算术平均值,也不是中值。
IMDb的评分计算方法不是就做一下平均就ok了,在它的网页上也提到了它的计算方法是保密的。不过IMDb250佳影片用的是贝叶斯定理得出的加权分 (Weighted Rank-WR),公式如下:weighted rank (WR) = (v ÷ (v+m)) × R + (m ÷ (v+m)) × C
其中:
R = average for the movie (mean) = (Rating) (是用普通的方法计算出的骄郑?br>v = number of votes for the movie = (votes) (投票人数,需要注意的是,只有经常投票者才会被计算在内,这个下面详细解释)
m = minimum votes required to be listed in the top 250 (currently 1250) (进入imdb top 250需要的最小票数,只有三两个人投票的电影就算得满分也没用的)
C = the mean vote across the whole report (currently 6.9) (目前所有电影的平均得分)
此外,还有一个重点,根据这个注释:note: for this top 250, only votes from regular voters are considered.
只有'regular voters'的投票才会被计算在IMDB top 250之内,这就是IMDb防御因为某种电影的fans拉票而影响top 250结果,把top 250尽量限制在资深影迷投票范围内的主要方法。regular voter的标准不详,估计至少是“投票电影超过xxx部以上”这样的水平,搞不好还会加上投票的时间分布,为支持自己的心爱电影一天内给N百部电影投票估计也不行。
因此,细心的人可以注意到,列入IMDb top 250的电影,其主页面上的分数与250列表中的分数是不同的。以魔戒1为例,它在自己的页面中的分数是8.8,而列表中是8.7。一般250表中的得分都会低于自己页面中的得分,越是娱乐片差距越大。这大概是因为regular voter对于电影的要求通常较高的关系。)而IMDb的过人之处不仅仅在于这儿,它除了给出分数,还给了一个更详细的投票人的列表
投票人的列表会根据年龄、性别、国别等不同的情况,列出了不同的分数表格。而且你点击每个选项,都会出现一个不同的表格。这个其实是比较有用的。比如你在要选择动画片的时候,就应该点选一下小于18岁,或者 30~44岁这个选项看看他们的评分,因为他们才是这部电影的最大观众群,其他人的分数都是仅供参考的。
碟报员或者我们在选择影片的时候,可以不仅仅看个总得分,多花一点时间,看看影片各个年龄段的得分会更有帮助的。有些影片我们觉得不好看,但是分数很高,你也可以参照一下,“US users”和“non-US users”这部分的数据,如果美国投票用户远远大于海外用户,那说明此片的确是有相当深厚的美国文化底蕴的,不觉得好看也是正常。相反的,如果我们觉得不错,但是IMDB的分数很低,这也许是老美的评分人数多,打的分低,就把总分给拉下来了。